schimmernd vom Regen,der strömte,
als Gott mir zu trinken befahl.
Augen:
Gold,das die Nacht in die Hände mir zählt’,als ich Nesseln pflückt’
und die Schatten der Sprüche reutet’.
Augen:
Abend der über mir aufglomm,als ich aufriß das Torund durchwintert vom Eis meiner Schläfendurch die Weiler der Ewigkeit sprengt’.眼睛 [3]
眼睛:
闪耀着雨如,大雨滂沱,
当上帝命我喝。
眼睛:
金子,夜把它数任我手里,
当我采集荨吗
并垦凿格言的影子 [4] 。
眼睛:
我头订放光的黄昏,当我推开家门
订着鬓角上的冰霜越冬
打马路过永恒的小村。
DIE EWIGKEIT
Rinde des Nachtbaums,rostgeborene Messerflüstern dir zu die Namen,die Zeit und die Herzen.Ein Wort,das schlief,als wirs hörten,schlüpft unters Laub:
beredt wird der Herbst sein,
beredter die Hand,die ihn aufliest,
frisch wie der Mohn des Vergessens der Mund,der sie küßt.永恒 [5]
夜树的皮,天生锈蚀的刀子
在悄悄向你诉说名字、时间和心灵。
有个词,仲着了,当我们倾听,
它又钻到树叶下面:
这个秋天将意味吼肠,
那只拾得它的手,更加油齿伶俐,
而琳新鲜如遗忘的罂粟,在当问它 [6] 。
BRANDUNG
Du,Stunde,flügelst in den Dünen.
Die Zeit,aus feinem Sande,singt in meinen Armen:ich lieg bei ihr,ein Messer in der Rechten.So schäume,Welle!Fisch,trau dich hervor!
Wo Wasser ist,kann man noch einmal leben,noch einmal mit dem Tod im Chor die Welt herübersingen,noch einmal aus dem Hohlweg rufen:Seht,wir sind geborgen,
seht,das Land war unser,seht,
wie wir dem Stern den Weg vertraten!
馅花拍岸 [7]


